В Областной библиотеке для детей и юношества им. А.С.Пушкина состоялась литературно-музыкальная программа «Очарование Китая»

Мероприятие было посвящено 75-летию установления российско-китайских дипломатических отношений в рамках проведения перекрёстных Годов культуры России и Китая, а также открытию выставки работ художника-педагога Ю.А. Сойкиной и воспитанников Художественной студии Радищевского музея «Цветущие сады Китая» в рамках проекта «Вернисаж в библиотеке».

С первых мгновений встречи старшеклассники лицея-интерната №64 и студенты Саратовского архитектурно-строительного колледжа погрузились в атмосферу самой загадочной страны, подарившей миру столько полезных изобретений: бумагу и порох, часовой механизм и фарфор, спички и шелк и т.д. Этому погружению способствовали и подробный рассказ заведующей отделом массовой работы Татьяны Фиалковской о многовековой истории дружественных взаимоотношений наших стран, и удивительная, по-весеннему нежная выставка китайской живописи «Цветущие сады Китая» в конференц-зале библиотеки.

Гости мероприятия с интересом узнали, что Александр Сергеевич Пушкин всегда мечтал побывать в Китае и увидеть Великую Китайскую стену. Поэт отражал свои мечты в стихах, а однажды даже обратился к генералу Бенкендорфу за разрешением посетить Китай в составе русской дипмиссии, на что получил отказ. К сожалению, Пушкину так и не удалось осуществить свою мечту побывать в Китае. Однако, спустя столетие, это удалось его произведениям: Пушкина стали издавать на китайском языке. «Капитанская дочка» вышла в свет с необычным названием: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии», с не менее экзотичным подзаголовком: «Записки о сне мотылька в сердце цветка».

Позже были переведены «Станционный смотритель», «Метель», «Барышня-крестьянка», «Моцарт и Сальери», вышел пушкинский сборник стихов, но более всего жителям Поднебесной полюбился «Евгений Онегин», известны, по крайней мере, шесть его переводов.

На этом пушкинская связь с Китаем не закончится: по воле судьбы прапраправнучка поэта, Елизавета Дурново, выйдет замуж за китайца Родни Лиу, а правнука поэта в седьмом колене назовут в его честь, Александром. Ещё один правнук поэта, граф Михаил Михайлович де Торби, станет известен как художник, постигший каноны древнекитайской живописи. Его рисунки на рисовой бумаге до сих пор восхищают знатоков. А китайский художник Гао Ман воплотит пушкинскую мечту на полотне, написав картину «Пушкин на Великой Китайской стене», которую подарит московскому Музею А.С. Пушкина на 200-летие поэта с трогательным посвящением в стихах.

Очарованы Китаем были и русские поэты Серебряного века: Игорь Северянин, Георгий Иванов, Константин Бальмонт… А о поэтичности, изяществе и философичности живописных образов выставки «Цветущие сады Китая» гостям встречи рассказала художник-педагог Художественной студии Саратовского музея имени А.Н. Радищева Юлия Сойкина. Она отметила, что творческий процесс в работе над образами китайской живописи неизменно проходит при участии четырех благородных. Так уважительно китайцы именуют бумагу, кисть, тушь и тушечницу (специальную емкость для растирания туши).

В заключительной, музыкальной части мероприятия перед аудиторией выступили китайские студенты-вокалисты Саратовской государственной консерватории имени Л.В. Собинова. Они блестяще исполнили романсы русских композиторов и арии из знаменитых мировых опер, покорив зрителей своим артистизмом и искренней любовью к русской культуре.